日本語と韓国語は似てます。
だけど「似て非なるもの」だと
気づく場面が、時々あります。
例えば、土曜日に放送されていた
NHKのプロジェクトXでは
「ゴジラ-1.0」の山崎貴監督と
彼のVFXチームを指して
「山崎さんたち」
と何度か言ってました。
韓国語でこれを同じように
”야마자키씨들“ と訳して話すと
違った受け止められ方を
されると思います。
「山崎さんはたくさんいない」ので、
「山崎監督とアーティストたち」
“야마자키감독님과 아티스트들”
などとするのが、一般的です。
学生たちは”학생들”で
普通名詞の複数形は
日本語も韓国語も使いますが
「太郎さんたち」のように
固有名詞を複数形にして
「太郎さんとその周辺の方々」
みたいな言い方は
日本語の表現だと思います。
私も昔、そんな間違いを
韓国人の友人に指摘されました。
それ以来、日本語でも
固有名詞を使った
三人称複数の呼び方は
あまり使わなくなりました。
日本語では普通に使われています。
Kommentare